Macau, Hong Kong, China. Após quase duas décadas de dedicação, em 1º de setembro de 2025, os Missionários Claretianos apresentaram uma nova e inovadora tradução chinesa da Bíblia, projetada especificamente para leitores da China continental. A edição de cinco volumes e 2.500 páginas é o resultado de um projeto de 18 anos, iniciado logo após a chegada dos Claretianos a Macau, em janeiro de 2006.
Traduzida diretamente das línguas bíblicas originais para o mandarim moderno, utilizando caracteres chineses simplificados, esta edição complementa a única Bíblia Católica disponível na China — uma versão mais antiga, preparada pelos franciscanos há mais de 60 anos. Como a língua e a cultura mudaram muito desde então, os claretianos buscaram criar uma versão que fosse linguisticamente precisa e acessível aos leitores modernos, incluindo adolescentes.
Uma Bíblia sem igual
Esta nova tradução destaca-se pelo seu formato inovador, oferecendo quatro recursos integrados em cada página:
- Uma nova tradução contemporânea do texto bíblico
- Comentários capítulo a capítulo adaptados ao contexto cultural chinês
Um guia para a Lectio Divina, incluindo discussões capítulo a capítulo, incentivando a reflexão pessoal e o crescimento espiritual.
- Referências marginais extensas e introduções atualizadas aprimoram a compreensão.
De acordo com os Claretianos, esta é a primeira Bíblia do mundo a incluir todos os quatro elementos em uma única edição.
Alcance global em andamento
Além da edição continental, uma versão com caracteres chineses tradicionais — destinada às comunidades de língua chinesa fora da China — está atualmente em fase final de desenvolvimento.
Este marco significa não apenas uma grande contribuição para a publicação católica na China, mas também um passo importante para tornar as Escrituras mais acessíveis e relevantes para os leitores chineses modernos.


